Personagem: Gaguinho (Looney Tunes/Warner)
Nome original: Porky Pig
Significado: Porco Gordinho. Mas há um trocadilho sofisticado aí. “Porky” é uma gíria para “gordinho”, numa referência a carne de porco (pork). Em inglês, é comum que o animal tenha um nome e a comida feita a partir dele, outro – igual acontece com “boi” e “bife” em português. Então temos “hen” (galinha) e “chicken” (carne de galinha); “lamb” (carneiro) e “mutton” (carne de carneiro); “pig” (porco) e “pork “(carne de porco). A expressão “Porky Pig”, então, brinca com essa característica da língua, ao mesmo tempo em que serve para fazer referência à adiposidade do porquinho gago.
Mais: “Looney Tunes”, o nome original da “Turma do Pernalonga”, também é uma expressão que rende. “Tunes” é “músicas” (igual em “iTunes”). E a raiz de “looney” é a mesma de “lunático”, no sentido mental da palavra. Temos, então, que “looney tunes” significa “músicas doidas”.
Motivo: nos anos 1940, quando não havia aparelhos de TV e os desenhos passavam nos cinemas, as animações ficavam em segundo plano. Eram vistas mais como um acompanhamento para a música. Com o tempo, os personagens animados ganhariam o protagonismo, e a música é que passaria a ser vista como acompanhamento. Mas o nome “looney tunes” ficou.
A ideia nem era original. A série de filmes Looney Tunes foi uma resposta dos estúdios da Warner a um produto criado por Walt Disney em 1929 – a série Silly Symphonies (sinfonias doidas), que tinha o mesmo propósito: tocar músicas insanas acompanhadas por personagens amalucados. “Silly”, aliás, era uma palavra para designar fraqueza física. Depois ela evolui para o sentido de “cabeça fraca”, e consolidou-se como sinônimo de “insano”.
“Looney”, “Silly”… Por essas, os dois principais membros dos Looney Tunes ganharam nomes que também remetem à insanidade. A ver:
Personagem: Pernalonga (Looney Tunes/Warner)
Nome original: Bugs Bunny
Significado: Coelhinho Doido. “Bugs” é a contração” de “bugsy”, que quer dizer “doidinho”. Tudo vem de “bug” (inseto). É como dizer que o sujeito “tem insetos na cabeça”, ou que tem o cérebro “bichado”. Por motivos óbvios, o adjetivo virou apelido de gângsteres notórios do início do século 20 (Bugsy Sigel, Bugs Malone) – no mundo do crime, afinal, quanto mais psicopata você é, melhor para a sua carreira.
Personagem: Patolino (Looney Tunes/Warner)
Nome original: Daffy Duck
Significado: “Pato Doido”. Sim. Patolino e Pernalonga têm basicamente o mesmo nome no original, pelo menos no que remete ao significado. “Daffy” é uma derivação de “daft”, que também significa “maluco”, “doido”, “pirado”. “Daft” provavelmente é a contração do germânico antigo gedafen. Gedafen significa “correto”. Por volta do ano 1200, a contração “daft” tinha exatamente esse significado. Um século depois, porém, já tinha ganhado o significado oposto – “desajustado”, “doidão”. Por que? Ninguém sabe. Trata-se de mais um entre tantos mistérios etimológicos.
Personagem: Scooby-Doo (Hanna-Barbera)
Nome original: Scooby-Doo mesmo, claro
Significado: XXXXXXXXXxxxxx
Personagem: Scooby-Loo (Hanna-Barbera)
Nome original: Scrappy-Doo
Significado: “Scrap” é “pedacinho”. E “scrappy” é o diminutivo disso. É o que dá o caráter infantil para o nome do sobrinho do Scooby-Doo. Em tese, nem faz muito sentido esse personagem estar aqui, já que a palavra “scrap” não tem uma história por trás . Mas fica como uma homenagem aos tradutores. A referência a “bilu-bilu” no nome brasileiro remete à ideia de bebê de forma bem mais fofa que o original.
Personagem: Tutubarão (Hanna-Barbera)
Nome original: Jabber Jaw
Significado: Tubarão Tagarela. Não há como cravar, mas “jabber” (uma palavra para o ato de falar rápido) pode ser uma onomatopeia representando os sons sem significado que a gente ouve quando o interlocutor está falando depressa demais. Esse seria o mesmo caso da palavra “gibber”, irmã de “jabber”, e que significa “falar de forma desarticulada”.
Desenho: Corrida Maluca
Nome original: Wacky Races
Significado: o mesmo – fora o fato de que o “races” da versão original está no plural. O destaque aqui vai para o centésimo sinônimo de “maluco” que aparece neste texto. A etimologia de “Wacky” é interessante. Vem de “whack”, que é “bater”. Um “Wacky” seria alguém que toma tapas na cabeça o tempo todo por conta da burrice – um referência direta a bullying. O sinificado original, que era “burro” mesmo, evoluiu para “maluco” entre os séculos 19 e 20.
Alguns nomes de pilotos da Corrida Maluca também valem um exame mais atento:
Personagem: Barão Vermelho
Nome original: Red Max
Significado: É uma combinação entre Red Baron, o aviador alemão da Primeira Guerra Mundial, com “Blue Max”, o nome americanizado de uma condecoração militar alemã. Curiosidade: a tal condecoração, que se trata de uma cruz azul para o herói militar usar no pescoço, é alemã, mas tem nome francês: Pour le Mérite – já que a língua franca da Europa antes do século 20 era o francês (daí o nome “língua franca”, você sabe).
Personagem: Professor Aéreo
Nome original: Prof. Pat Pending
Significado: “Pat Pending” é uma brincadeira com a expressão “patente pendente”. O Professor Aéreo é um inventor. E inventores vivem de registrar patentes, que ficam pendentes até que os órgãos reguladores entendam que a tal invenção é mesmo uma ideia original, sobre a qual o criador poderá cobrar royalties. Taí um trocadilho sofisticado.
Personagem: Tio Tomás e Chorão
Nome original: Lazy Luke e Blubber Bear
Significado: “Lucas Prequiçoso e Urso Gordo”. O “Tio Tomás” vem do livro “A Cabana do Pai Tomás”, que foi adaptado no Brasil na forma de novela da Globo, nos anos 1970. O nome original da obra, sobre a vida dos escravos nos EUA e escrita em 1852 pela abolicionista Harriet Beecher Stowe, é “Uncle Tom’s Cabin” (“Cabana do Tio Tomás”, portanto). Os responsáveis pela adaptação da Corrida Maluca preferiram o “tio” da versão original ao “pai” da tradução tradicional.
https://www.youtube.com/watch?v=qwmoZTljVN0
A louca etimologia dos nomes dos personagens de desenho Publicado primeiro em https://super.abril.com.br/feed
Nenhum comentário:
Postar um comentário